大川玲子(国立病院機構千葉医療センター産婦人科), 大石剛子, 前田知子, SymondsTara
日本性科学会雑誌 23(1): 80-91, 2005.
英国で開発された女性性機能障害(FSD)に関する自記式調査票,Sexual Function Questionnaireの日本語版を,Conceptual analysis,Forward translation step,Backward translation step,Comparison of the backward translation and the originalの,国際的に標準とされる実施手順に従って作成した.英語版との概念的同等性を保ち,かつ日本語としても違和感がなく,さらに回答しやすい言い回しとすることに留意した.また,質問がデリケートな内容であるため,対象者の答えやすさに特に注意を払い,細かな点まで検討を加えた.この日本語暫定版について,FSD患者4名,FSDでない女性2名を対象に,理解しやすさ,回答しやすさ,表現の適切さ等を評価するため,調査者と1対1の半構造化面接を実施した.その結果,総合的には質問はわかりやすくて適切とのコメントを得るとともに,指摘に基づき,最終的に5項目について修正を加えた
日本性科学会雑誌 23(1): 80-91, 2005.
英国で開発された女性性機能障害(FSD)に関する自記式調査票,Sexual Function Questionnaireの日本語版を,Conceptual analysis,Forward translation step,Backward translation step,Comparison of the backward translation and the originalの,国際的に標準とされる実施手順に従って作成した.英語版との概念的同等性を保ち,かつ日本語としても違和感がなく,さらに回答しやすい言い回しとすることに留意した.また,質問がデリケートな内容であるため,対象者の答えやすさに特に注意を払い,細かな点まで検討を加えた.この日本語暫定版について,FSD患者4名,FSDでない女性2名を対象に,理解しやすさ,回答しやすさ,表現の適切さ等を評価するため,調査者と1対1の半構造化面接を実施した.その結果,総合的には質問はわかりやすくて適切とのコメントを得るとともに,指摘に基づき,最終的に5項目について修正を加えた
